Η Επιτροπή αγώνος για τη μεταγραφή-μετάφραση των μοναδικης παλαιότητας και σπανιότητας κωδίκων της Μουφτείας Βέροιας απαντά σε δημοσίευμα του κ. Πάρη Παπακανάκη στην εφημερίδα ‘’ΛΑΟΣ Ημαθίας με τίτλο: «Η οδύσσεια ενός ιστορικού θησαυρού της Βέροιας» (21-22 ιανουαρίου 2023):
«Κύριε διευθυντά.
Με το ωραίο άρθρο στην έγκριτη εφημερίδα ‘’ΛΑΟΣ’’ (21-22/1/2023) του Πάρη Παπακανάκη, μας δίνετε την ευκαιρία να απαντήσουμε, καθόσον μας ρωτούν και άλλοι να μάθουν τι έγινε με την μεταγραφή-μετάφραση των κωδίκων της Μουφτείας Βέροιας.
Η επιτροπή αγώνος απαντά ευθέως και προς πάσα κατεύθυνση στα ερωτήματα του συγγραφέως του άρθρου:
1. Σε ποιο σημείο βρίσκεται σήμερα η εξέλιξη του θέματος.
2. Ποιοι συνέβαλαν έμπρακτα και ουσιαστικά στην όποια εξέλιξη και
3. Αν μπορούμε ως πολίτες της Βέροιας να είμαστε υπερήφανοι για τη στάση της κοινωνίας μας αυτά τα 110 χρόνια που πέρασαν από την απελευθέρωση της Βέροιας για την μη μετάφραση των Κωδίκων.
Στην πρώτη ερώτηση απαντούμε:
Η Ιερά Μητρόπολη Βεροίας, η οποία έχει αγκαλιάσει την προσπάθεια της μεταγραφής- μετάφρασης των Κωδίκων της Μουφτείας της Βέροιας, ύστερα από πολλές προσπάθειες, έφτασε στο σημείο να πληροφορηθεί το κόστος μετάφρασης , που είναι πολύ μεγάλο.
Είναι αδύνατον να χρηματοδοτήσει το σύνολον. Είναι γνωστό ότι λόγω κορονοιού οι εκκλησίες δεν μπορούν να ανταπεξέλθουν στα έξοδά τους, προς τούτο η επιτροπή αγώνος στράφηκε στην έρευνα χρηματοδότησης του έργου από ιδιωτικούς φορείς ή από ευρωπαϊκά προγράμματα ή και από τα δύο μαζί.
Η επιτροπή αγώνος, πιστεύει ότι ο Ιεράρχης μας κ. Παντελεήμων, όπως πέτυχε και τόσα άλλα μεγάλα έργα ( παλιά Μητρόπολη, Μοναστήρι Παναγίας Δοβρά, Μητροπολιτικό μέγαρο και πολλά άλλα) θα πετύχει και αυτό που αγκάλιασε από την αρχή.
Στην δεύτερη ερώτηση:
Όταν την 1η Οκτωβρίου 2021, δημοσιεύτηκε η δημόσια επιστολή του Παύλου Πυρινού για τη μετάφραση των Κωδίκων στις τοπικές εφημερίδες και απευθυνόταν στις Θρησκευτικές, πολιτικές και πολιτειακές αρχές αλλά και στους πολίτες της Ημαθίας, όλοι, κατ’ αρχήν, εκφράστηκαν θετικά και οι παρακάτω προσωπικότητες στήριξαν με τα γραφόμενά τους την προσπάθεια αυτή.
Αυτοί είναι:
1. Καλογήρου Γεώργιος
2. Βασιάδης Αναστάσιος
3. Ναζλίδης Γιάννης
4. Παυλίδης Παύλος
5. Χειμώνας Επαμεινώνδας
6. Ευθυμιάδης Αναστάσιος
7. Κακάτσιος Χρήστος
8. Χατζηκώστας Αλέξανδρος
9. Τρομπούκης Αλέξανδρος
10. +Καρασάββας Δημήτριος
11. Μοσχόπουλος Ιωάννης
12. Η Ε.Μ.Ι.Π.Η
13. Μπλατσιώτης Χρήστος
14. Παπακανάκης Πάρης
15. +Βαλσαμίδης Εμμανουήλ
16. Χιονίδης Γεώργιος
17. Ζησέκα Αγγελική
18. Βογιατζόγλου Δέσποινα
Σημείωση: Τα ονόματα είναι κατά χρονολογική σειρά δημοσίευσης.
- Η Δημοτική Αρχή, με Δήμαρχο τον κ. Κώστα Βοργιατζίδη, αποφάσισε ομόφωνα, στις 25/10/21, την ανάγκη μετάφρασης των Κωδίκων.
-Ο διευθυντής της εφημερίδος ‘’ΛΑΟΣ’’ κ. Ζήσης Πατσίκας πρώτος αγκάλιασε την προσπάθεια αυτή και την ανέδειξε με τη δημοσίευσή του. Μάλιστα υπέδειξε τρόπους δράσης για την επίτευξη του σκοπού.
- Οι κ.κ. Μπούθας, Αλέξανδρος Χατζηκώστας και Γαβριήλ Γαλανομάτης στήριξαν την προσπάθεια μετάφρασης των κωδίκων με τις εφημερίδες τους.
- Η κυρία Δέσποινα Βογιατζόγλου, έγκριτη δημοσιογράφος, με μια συνέντευξη που πήρε, ανέδειξε κατά τον καλλίτερο δυνατό τρόπο, με την άριστη τακτική της δημοσιογραφίας, στην εφημερίδα ‘’Μακεδονία ‘’ της Κυριακής (22/2/2022) το θέμα της ανάγκης μετάφρασης των 129 Κωδίκων της Μουφτείας Βέροιας.
Έμπρακτα έδειξαν ενδιαφέρον
- Ο κ. Κώστας Καλαιτζίδης Αντιπεριφερειάρχης, που δέχθηκε να βοηθήσει οικονομικά στα έξοδα μετάφρασης των Κωδίκων.
-Ο κ. Γεράσιμος Καλλιγας, καθηγητής –συγγραφέας –εκδότης, ευεργέτης της Βέροιας που προτίθεται να προσφέρει την δωρεάν έκδοση των πρώτων τόμων του υπό έκδοση-μετάφραση των κωδίκων Μουφτείας Βέροιας και
-Ορισμένοι ιδιώτες της Βέροιας για οικονομική υποστήριξη
ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΕΜΠΡΑΚΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ ΤΟΥ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΤΟΥ ΜΑΣ κ. ΠΑΝΤΕΛΕΗΜΟΝΟΣ
Η ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΤΟΥ ΣΤΟΝ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΡΧΗ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ Κ. ΑΠΟΣΤΟΛΟ ΤΖΙΤΖΙΚΩΣΤΑ (19—11-2021) ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΚΩΔΙΚΩΝ
Ο Μητροπολίτης μας εργαζόμενος με πείσμα, μεθοδικά και ακατάπαυστα πετυχαίνει να πραγματοποιεί αυτά που ωφελούν το κοινωνικό σύνολο.
Η επίσκεψή του στον Περιφερειάρχη της κεντρικής Μακεδονίας κ. Απόστολο Τζιτζικώστα, θα μείνει με ανεξίτηλα γράμματα, στην ιστορία της προσπάθειας μετάφρασης των Κωδίκων του ιεροδικείου Βέροιας και η απαρχή της λύσης του προβλήματος αυτού.
Η δήλωση του κ. Απόστολου Τζιτζικώστα να βοηθήσει με κάθε πρόσφορο τρόπο στη υλοποίηση αυτού του έργου, είναι άκρως ενθαρρυντική.
Ο Μητροπολίτης μας συνεργάστηκε με πανεπιστημιακούς – πρυτάνεις, προκειμένου να βρεθούν και βρέθηκαν εκείνοι που θα αναλάβουν τη μετάφραση των Κωδίκων.
Σεβασμιώτατε,
Η επιτροπή αγώνος, οι υποστηρικτές της προσπάθειας αυτής και η κοινωνία της Βέροιας (και όχι μόνο), εκφράζουν τις ευχαριστίες, την ευγνωμοσύνη και τα συγχαρητήριά τους για ότι κάνετε και θα κάνετε για τη μετάφραση των Κωδίκων.
Στην τρίτη ερώτηση:
Σε αυτό το ερώτημα, εξετάζοντας την ιστορία της μεταφραστικής προσπάθειας των Κωδίκων της Βέροιας, δεν μπορούμε να πούμε ως πολίτες αυτού του τόπου, ότι είμαστε υπερήφανοι, έχοντας υπόψη ότι η Νάουσα, σε δύσκολα χρόνια (1940) μετέφρασε ένα κώδικα του Ιεροδικείου της και η Βικελαία Δημοτική βιβλιοθήκη του Ηρακλείου, μετέφρασε, πάρα πολλούς κώδικες, στα έτη 1908-1910 και τίθεται το ερώτημα γιατί η Βέροια δεν μπορεί να μεταφράσει τους Κώδικες που αποτελούν πηγή Ιστορίας της Βέροιας και παραμένουν αχρησιμοποίητοι, στα αρχεία του ελληνικού κράτους.
Με όση φωνή έχουμε, απευθυνόμαστε προς τους υπευθύνους και παρακαλούμε να βρεθεί τρόπος να μεταφραστούν οι Κώδικες. Να βοηθήσουμε την προσπάθεια της Ιεράς Μητροπόλεως Βεροίας.
Η Επιτροπή Αγώνος
Πυρινός Παύλος, συνταξιούχος
εκπαιδευτικός, ιστορικός ερευνητής
Μοσχόπουλος Γιάννης
Δικηγόρος –Συγγραφέας